เออ พี่ว่า --" การบ้านเปล่าเนี่ยะ ไปจ้างเค้าแปลดีไหมอ่า ยาวจังเรย
หนูแปลตรงไหนบ้างยังอ่ะ คนที่เค้าจะช่วยเค้าจะได้ลดขั้นตอน
ขอโทษนะจ๊ะ แบบอาจจะตรงไปหน่อยอ่ะ
เออ พี่ว่า --" การบ้านเปล่าเนี่ยะ ไปจ้างเค้าแปลดีไหมอ่า ยาวจังเรย
หนูแปลตรงไหนบ้างยังอ่ะ คนที่เค้าจะช่วยเค้าจะได้ลดขั้นตอน
ขอโทษนะจ๊ะ แบบอาจจะตรงไปหน่อยอ่ะ
รักในหลวง และ ครอบครัว...
[QUOTE=authentic_only;689747]เออ พี่ว่า --" การบ้านเปล่าเนี่ยะ ไปจ้างเค้าแปลดีไหมอ่า ยาวจังเรย
หนูแปลตรงไหนบ้างยังอ่ะ คนที่เค้าจะช่วยเค้าจะได้ลดขั้นตอน
ขอโทษนะจ๊ะ แบบอาจจะตรงไปหน่อยอ่ะ[/QUOT]
มันเปงรายงานอ่ะคะ
คือหนูแปลคำศัพท์ที่ไม่รู้แล้ว
และก้อพอแปลเปงประโยคต่อๆกันไป
มันงงอ่ะคะมันไม่เหมือนข้อความธรรมดา
ไม่เข้าใจว่าผู้แต่งจะสื่ออะไร
บางครั้งมันก้อเกียวกับวัฒนธรรมตะวันตกด้วย
และหนูก้อไม่ค่อยทราบ
เลยเอามาให้พี่ๆช่วยอ่ะคะ
ถ้ารบกวนก้อขอโทดด้วยนะคะ
2. William Shakespeare
The Passionate Pilgrim
WHEN my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unskilful in the world's false forgeries.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although I know my years be past the best,
I smiling credit her false-speaking tongue,
Outfacing faults in love with love's ill rest.
But wherefore says my love that she is young?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is a soothing tongue,
And age, in love, loves not to have years told.
Therefore I'll lie with love, and love with me,
Since that our faults in love thus smother'd be.
บทนี้น่าจะสื่อประมาณว่า
คนรักของเขา บอกว่าจะซื่อสัตย์
เขาก็จะเชื่อเธอ เธออาจจะคิดว่าเขาอ่อนต่อโลกที่เชื่อคำพูดเธอง่ายๆ
แต่เขาก็จะยิ้มรับคำโกหกของเธอ
เขาคิดว่าคนที่ยังเด็กก็คือเธอเองต่างหาก
เพราะว่าเธอยังไม่เข้าใจความรัก
ความรักที่ดี คือการระงับคำพูด
ถ้าเราไม่มั่นใจก็อย่าพูดอะไรออกมาโดยไม่คิด
ความรักไม่เกี่ยวข้องกับอายุ
ถ้าเราอยู่ด้วยความรัก ความรักก็จะอยู่กับเรา
ความรักที่ผิด มันจะทำให้เราหายใจไม่ออก(รู้สึกอึดอัดหรือไม่มีความสุขกับมัน)
ไม่รู้ว่าถูกรึป่าวนะคะ
เพิ่งเรียน poetry มาเหมือนกัน
ลองฝึกสมอง มั่วๆไป
หุหุ
แนะนำว่าให้ใช้ search engine ในทุกบทเพื่อดูว่ากลอนแต่ละบทผู้ประพันธ์กล่าวถึงอะไร พอเราอ่านคร่าวๆแล้วจะพอจับได้ว่า บทที่อาจารย์ยกมาเป็นการบ้าน ผู้ประพันธ์พรรณนาถึงอะไร ยกตัวอย่าง บทกลอนของ William Wordsworth ที่หนูให้มามาจาก Lucy อ่านแค่ที่หนูให้มาไม่รู้หรอกว่า william แกพร่ำพรรณนาถึง Lucy ไหน อะไร ยังไง ต้องไปอ่านทั้งหมดก่อน พอเรารู้แล้วว่าเขากล่าวถึงอะไรเราก็จับทางและเลือกคำไทยที่สละสลวยที่สุดสำหรับเรามาแปล มันอาจไม่ไพเราะเท่าคนอื่นเขาแต่เราแปลเอง เป็นการฝึกทักษะ ภาษาไม่มีอะไรตายตัวมันเป็นความรู้สึก ต้องใช้จินตนาการร่วมด้วย ของแบบนี้ให้กันไม่ได้ไม่สร้างไม่มีค่ะ
อยากช่วยนะคะแต่ถ้าช่วยหนูจะไม่มีวันเข้าใจการแปลที่เรียนได้เลย ถ้าไม่ลองแปลเอง แปลผิดอาจารย์จะแก้ให้แล้วเราจะรู้ว่าเออ!จริงด้วยแค่คิดไม่ถึง ถ้าเราแปลแล้วสมบูรณ์แบบเดี๋ยวอาจารย์เคืองนะ 5555 เก่งแล้วมาเรียนทำไม! ล้อเล่นค่ะ ฝึกบ่อยๆพอเราชินกับภาษาที่ไม่ค่อยได้ใช้เราจะแปลได้คล่องแล้วเป็นธรรมชาติมากขึ้น หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ time consuming หน่อยแต่นักเรียนทุกคนต้องทำเหมือนกัน ไม่ใช่เราคนเดียว สู้!สู้!
http://www.poetry-archive.com/w/lucy.html
http://www.literature-study-online.c...orth-lucy.html
ถ้าเราได้ ไปทุกอย่าง ดังใจคิด...
ชั่วชีวิต จะเอาของ กองที่ไหน...
ได้มาบ้าง เสียไปบ้าง ช่างปะไร...
เอาอะไร ชีวิตเรา เท่านั้นเอง...
[SIGPIC][/SIGPIC]
4. Emily Bronte
Love And Friendship
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?
Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.
ลองแปลบทนี้สิคะ น่าจะง่าย
เขาพูดถึง ความรักกับมิตรภาพค่ะ
ความรักสวยงามแต่ไม่ยั่งยืน
เมื่อเรามีความรัก เราอาจจะไม่สนใจมิตรภาพ
แต่เมื่อความรักจากเราไป
มิตรภาพของเราก็ยังคงอยู่