Previous
Next
Downtown
กระทู้แนะนำล่าสุดจาก Downtown
กระทู้แนะนำล่าสุดจาก
กระทู้แนะนำล่าสุดจาก
Results 1 to 8 of 8

Thread: ช่วยแปลกลอนให้หน่อยนะคะพี่ๆที่ใจดี

Hybrid View

  1. #1
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    0

    Lightbulb

    แนะนำว่าให้ใช้ search engine ในทุกบทเพื่อดูว่ากลอนแต่ละบทผู้ประพันธ์กล่าวถึงอะไร พอเราอ่านคร่าวๆแล้วจะพอจับได้ว่า บทที่อาจารย์ยกมาเป็นการบ้าน ผู้ประพันธ์พรรณนาถึงอะไร ยกตัวอย่าง บทกลอนของ William Wordsworth ที่หนูให้มามาจาก Lucy อ่านแค่ที่หนูให้มาไม่รู้หรอกว่า william แกพร่ำพรรณนาถึง Lucy ไหน อะไร ยังไง ต้องไปอ่านทั้งหมดก่อน พอเรารู้แล้วว่าเขากล่าวถึงอะไรเราก็จับทางและเลือกคำไทยที่สละสลวยที่สุดสำหรับเรามาแปล มันอาจไม่ไพเราะเท่าคนอื่นเขาแต่เราแปลเอง เป็นการฝึกทักษะ ภาษาไม่มีอะไรตายตัวมันเป็นความรู้สึก ต้องใช้จินตนาการร่วมด้วย ของแบบนี้ให้กันไม่ได้ไม่สร้างไม่มีค่ะ

    อยากช่วยนะคะแต่ถ้าช่วยหนูจะไม่มีวันเข้าใจการแปลที่เรียนได้เลย ถ้าไม่ลองแปลเอง แปลผิดอาจารย์จะแก้ให้แล้วเราจะรู้ว่าเออ!จริงด้วยแค่คิดไม่ถึง ถ้าเราแปลแล้วสมบูรณ์แบบเดี๋ยวอาจารย์เคืองนะ 5555 เก่งแล้วมาเรียนทำไม! ล้อเล่นค่ะ ฝึกบ่อยๆพอเราชินกับภาษาที่ไม่ค่อยได้ใช้เราจะแปลได้คล่องแล้วเป็นธรรมชาติมากขึ้น หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ time consuming หน่อยแต่นักเรียนทุกคนต้องทำเหมือนกัน ไม่ใช่เราคนเดียว สู้!สู้!

    http://www.poetry-archive.com/w/lucy.html

    http://www.literature-study-online.c...orth-lucy.html
    ถ้าเราได้ ไปทุกอย่าง ดังใจคิด...
    ชั่วชีวิต จะเอาของ กองที่ไหน...
    ได้มาบ้าง เสียไปบ้าง ช่างปะไร...
    เอาอะไร ชีวิตเรา เท่านั้นเอง...
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  2. #2
    Join Date
    May 2010
    Posts
    0
    4. Emily Bronte
    Love And Friendship

    Love is like the wild rose-briar;
    Friendship like the holly-tree.
    The holly is dark when the rose-briar blooms,
    But which will bloom most constantly?

    The wild rose-briar is sweet in spring,
    Its summer blossoms scent the air;
    Yet wait till winter comes again,
    And who will call the wild-briar fair?

    Then, scorn the silly rose-wreath now,
    And deck thee with the holly's sheen,
    That, when December blights thy brow,
    He still may leave thy garland green.


    ลองแปลบทนี้สิคะ น่าจะง่าย

    เขาพูดถึง ความรักกับมิตรภาพค่ะ

    ความรักสวยงามแต่ไม่ยั่งยืน
    เมื่อเรามีความรัก เราอาจจะไม่สนใจมิตรภาพ
    แต่เมื่อความรักจากเราไป
    มิตรภาพของเราก็ยังคงอยู่

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •