แนะนำว่าให้ใช้ search engine ในทุกบทเพื่อดูว่ากลอนแต่ละบทผู้ประพันธ์กล่าวถึงอะไร พอเราอ่านคร่าวๆแล้วจะพอจับได้ว่า บทที่อาจารย์ยกมาเป็นการบ้าน ผู้ประพันธ์พรรณนาถึงอะไร ยกตัวอย่าง บทกลอนของ William Wordsworth ที่หนูให้มามาจาก Lucy อ่านแค่ที่หนูให้มาไม่รู้หรอกว่า william แกพร่ำพรรณนาถึง Lucy ไหน อะไร ยังไง ต้องไปอ่านทั้งหมดก่อน พอเรารู้แล้วว่าเขากล่าวถึงอะไรเราก็จับทางและเลือกคำไทยที่สละสลวยที่สุดสำหรับเรามาแปล มันอาจไม่ไพเราะเท่าคนอื่นเขาแต่เราแปลเอง เป็นการฝึกทักษะ ภาษาไม่มีอะไรตายตัวมันเป็นความรู้สึก ต้องใช้จินตนาการร่วมด้วย ของแบบนี้ให้กันไม่ได้ไม่สร้างไม่มีค่ะ

อยากช่วยนะคะแต่ถ้าช่วยหนูจะไม่มีวันเข้าใจการแปลที่เรียนได้เลย ถ้าไม่ลองแปลเอง แปลผิดอาจารย์จะแก้ให้แล้วเราจะรู้ว่าเออ!จริงด้วยแค่คิดไม่ถึง ถ้าเราแปลแล้วสมบูรณ์แบบเดี๋ยวอาจารย์เคืองนะ 5555 เก่งแล้วมาเรียนทำไม! ล้อเล่นค่ะ ฝึกบ่อยๆพอเราชินกับภาษาที่ไม่ค่อยได้ใช้เราจะแปลได้คล่องแล้วเป็นธรรมชาติมากขึ้น หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ time consuming หน่อยแต่นักเรียนทุกคนต้องทำเหมือนกัน ไม่ใช่เราคนเดียว สู้!สู้!

http://www.poetry-archive.com/w/lucy.html

http://www.literature-study-online.c...orth-lucy.html