Previous
Next
Downtown
กระทู้แนะนำล่าสุดจาก Downtown
กระทู้แนะนำล่าสุดจาก
กระทู้แนะนำล่าสุดจาก
Results 1 to 8 of 8

Thread: ช่วยแปลกลอนให้หน่อยนะคะพี่ๆที่ใจดี

Hybrid View

  1. #1
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    0

    ช่วยแปลกลอนให้หน่อยนะคะพี่ๆที่ใจดี

    ช่วยหน่อยนะคะ
    หนูปวดหัวกับมันมาหลายเดือนแล้ว
    จนปัญญาจริงๆคะไม่รู้จะให้ใครช่วย
    พอดีเข้าsiambrandnameบ่อยเลยคิดว่าพี่ๆที่เล่นเวบนี้จะเดินทางบ่อยและน่าจะเก่งภาษา
    เลยเข้ามาขอความช่วยเหลือหน่อยอ่ะคะ
    พอจะแปลอันไหนได้ก้อช่วยทีนะคะ
    ขอขอบพระคุณล่วงหน้าเลยนะคะ


    1. William Wordsworth
    I Travelled Among Unknown Men

    I travelled among unknown men
    In lands beyond the sea;
    Nor, England! did I know till then
    What love I bore to thee.

    'Tis past, that melancholy dream!
    Nor will I quit thy shore
    A second time; for still I seem
    To love thee more and more.

    Among thy mountains did I feel
    The joy of my desire;
    And she I cherished turned her wheel
    Beside an English fire.

    Thy mornings showed, thy nights concealed,
    The bowers where Lucy played;
    And thine too is the last green field
    That Lucy's eyes surveyed.

    2. William Shakespeare
    The Passionate Pilgrim

    WHEN my love swears that she is made of truth,
    I do believe her, though I know she lies,
    That she might think me some untutor'd youth,
    Unskilful in the world's false forgeries.
    Thus vainly thinking that she thinks me young,
    Although I know my years be past the best,
    I smiling credit her false-speaking tongue,
    Outfacing faults in love with love's ill rest.
    But wherefore says my love that she is young?
    And wherefore say not I that I am old?
    O, love's best habit is a soothing tongue,
    And age, in love, loves not to have years told.
    Therefore I'll lie with love, and love with me,
    Since that our faults in love thus smother'd be.

    3. Robert Burns
    A Grace

    [This Grace was spoken at the table of Ryedale, where to the best
    cookery was added the richest wine, as well as the rarest wit: Hyslop
    was a distiller.]
    Lord, we thank and thee adore,
    For temp'ral gifts we little merit;
    At present we will ask no more,
    Let William Hyslop give the spirit.

    4. Emily Bronte
    Love And Friendship

    Love is like the wild rose-briar;
    Friendship like the holly-tree.
    The holly is dark when the rose-briar blooms,
    But which will bloom most constantly?

    The wild rose-briar is sweet in spring,
    Its summer blossoms scent the air;
    Yet wait till winter comes again,
    And who will call the wild-briar fair?

    Then, scorn the silly rose-wreath now,
    And deck thee with the holly's sheen,
    That, when December blights thy brow,
    He still may leave thy garland green.

    5.Robert Lee Frost
    Fire and Ice

    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice.
    From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To know that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    6.Alfred, Lord Tennyson
    A Farewell

    Flow down, cold rivulet, to the sea,
    Thy tribute wave deliver:
    No more by thee my steps shall be,
    For ever and for ever.

    Flow, softly flow, by lawn and lea,
    A rivulet then a river;
    No where by thee my steps shall be,
    For ever and for ever.

    But here will sigh thine alder tree,
    And here thine aspen shiver;
    And here by thee will hum the bee,
    For ever and for ever.

    A thousand suns will stream on thee,
    A thousand moons will quiver;
    But not by thee my steps shall be,
    For ever and for ever.

    7. Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde
    In The Forest

    Out of the mid-wood's twilight
    Into the meadow's dawn,
    Ivory limbed and brown-eyed,
    Flashes my Faun!
    He skips through the copses singing,
    And his shadow dances along,
    And I know not which I should follow,
    Shadow or song!
    O Hunter, snare me his shadow!
    O Nightingale, catch me his strain!
    Else moonstruck with music and madness
    I track him in vain!


    8. Charles Lamb
    She Is Going

    For their elder Sister's hair
    Martha does a wreath prepare
    Of bridal rose, ornate and gay:
    To-morrow is the wedding day.
    She is going


    Mary, youngest of the three,
    Laughing idler, full of glee,
    Arm in arm does fondly chain her,
    Thinking, poor trifler, to detain her--
    She is going


    Vex not, maidens, nor regret
    Thus to part with Margaret.
    Charms like yours can never stay
    Long within doors: and one day
    She is going

    9. Herman Melville
    Gold in the Mountain

    Gold in the mountain,
    And gold in the glen,
    And greed in the heart,
    Heaven having no part,
    And unsatisfied men.


    10. Andrew Lang
    Before the Snow

    The winter is upon us, not the snow,
    The hills are etched on the horizon bare,
    The skies are iron grey, a bitter air,
    The meagre cloudlets shudder to and fro.
    One yellow leaf the listless wind doth blow,
    Like some strange butterfly, unclassed and rare.
    Your footsteps ring in frozen alleys, where
    The black trees seem to shiver as you go.
    Beyond lie church and steeple, with their old
    And rusty vanes that rattle as they veer,
    A sharper gust would shake them from their hold,
    Yet up that path, in summer of the year,
    And past that melancholy pile we strolled
    To pluck wild strawberries, with merry cheer.

  2. #2
    authentic_only's Avatar
    authentic_only is offline Trusted Member
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    2,832
    เออ พี่ว่า --" การบ้านเปล่าเนี่ยะ ไปจ้างเค้าแปลดีไหมอ่า ยาวจังเรย
    หนูแปลตรงไหนบ้างยังอ่ะ คนที่เค้าจะช่วยเค้าจะได้ลดขั้นตอน

    ขอโทษนะจ๊ะ แบบอาจจะตรงไปหน่อยอ่ะ
    รักในหลวง และ ครอบครัว...

  3. #3
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    0
    [QUOTE=authentic_only;689747]เออ พี่ว่า --" การบ้านเปล่าเนี่ยะ ไปจ้างเค้าแปลดีไหมอ่า ยาวจังเรย
    หนูแปลตรงไหนบ้างยังอ่ะ คนที่เค้าจะช่วยเค้าจะได้ลดขั้นตอน

    ขอโทษนะจ๊ะ แบบอาจจะตรงไปหน่อยอ่ะ
    [/QUOT]

    มันเปงรายงานอ่ะคะ
    คือหนูแปลคำศัพท์ที่ไม่รู้แล้ว
    และก้อพอแปลเปงประโยคต่อๆกันไป
    มันงงอ่ะคะมันไม่เหมือนข้อความธรรมดา
    ไม่เข้าใจว่าผู้แต่งจะสื่ออะไร
    บางครั้งมันก้อเกียวกับวัฒนธรรมตะวันตกด้วย
    และหนูก้อไม่ค่อยทราบ
    เลยเอามาให้พี่ๆช่วยอ่ะคะ
    ถ้ารบกวนก้อขอโทดด้วยนะคะ

  4. #4
    Join Date
    May 2010
    Posts
    0
    2. William Shakespeare
    The Passionate Pilgrim

    WHEN my love swears that she is made of truth,
    I do believe her, though I know she lies,
    That she might think me some untutor'd youth,
    Unskilful in the world's false forgeries.
    Thus vainly thinking that she thinks me young,
    Although I know my years be past the best,
    I smiling credit her false-speaking tongue,
    Outfacing faults in love with love's ill rest.
    But wherefore says my love that she is young?
    And wherefore say not I that I am old?
    O, love's best habit is a soothing tongue,
    And age, in love, loves not to have years told.
    Therefore I'll lie with love, and love with me,
    Since that our faults in love thus smother'd be.


    บทนี้น่าจะสื่อประมาณว่า

    คนรักของเขา บอกว่าจะซื่อสัตย์
    เขาก็จะเชื่อเธอ เธออาจจะคิดว่าเขาอ่อนต่อโลกที่เชื่อคำพูดเธอง่ายๆ
    แต่เขาก็จะยิ้มรับคำโกหกของเธอ
    เขาคิดว่าคนที่ยังเด็กก็คือเธอเองต่างหาก
    เพราะว่าเธอยังไม่เข้าใจความรัก
    ความรักที่ดี คือการระงับคำพูด
    ถ้าเราไม่มั่นใจก็อย่าพูดอะไรออกมาโดยไม่คิด
    ความรักไม่เกี่ยวข้องกับอายุ
    ถ้าเราอยู่ด้วยความรัก ความรักก็จะอยู่กับเรา
    ความรักที่ผิด มันจะทำให้เราหายใจไม่ออก(รู้สึกอึดอัดหรือไม่มีความสุขกับมัน)





    ไม่รู้ว่าถูกรึป่าวนะคะ

    เพิ่งเรียน poetry มาเหมือนกัน

    ลองฝึกสมอง มั่วๆไป

    หุหุ

  5. #5
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    0

    Lightbulb

    แนะนำว่าให้ใช้ search engine ในทุกบทเพื่อดูว่ากลอนแต่ละบทผู้ประพันธ์กล่าวถึงอะไร พอเราอ่านคร่าวๆแล้วจะพอจับได้ว่า บทที่อาจารย์ยกมาเป็นการบ้าน ผู้ประพันธ์พรรณนาถึงอะไร ยกตัวอย่าง บทกลอนของ William Wordsworth ที่หนูให้มามาจาก Lucy อ่านแค่ที่หนูให้มาไม่รู้หรอกว่า william แกพร่ำพรรณนาถึง Lucy ไหน อะไร ยังไง ต้องไปอ่านทั้งหมดก่อน พอเรารู้แล้วว่าเขากล่าวถึงอะไรเราก็จับทางและเลือกคำไทยที่สละสลวยที่สุดสำหรับเรามาแปล มันอาจไม่ไพเราะเท่าคนอื่นเขาแต่เราแปลเอง เป็นการฝึกทักษะ ภาษาไม่มีอะไรตายตัวมันเป็นความรู้สึก ต้องใช้จินตนาการร่วมด้วย ของแบบนี้ให้กันไม่ได้ไม่สร้างไม่มีค่ะ

    อยากช่วยนะคะแต่ถ้าช่วยหนูจะไม่มีวันเข้าใจการแปลที่เรียนได้เลย ถ้าไม่ลองแปลเอง แปลผิดอาจารย์จะแก้ให้แล้วเราจะรู้ว่าเออ!จริงด้วยแค่คิดไม่ถึง ถ้าเราแปลแล้วสมบูรณ์แบบเดี๋ยวอาจารย์เคืองนะ 5555 เก่งแล้วมาเรียนทำไม! ล้อเล่นค่ะ ฝึกบ่อยๆพอเราชินกับภาษาที่ไม่ค่อยได้ใช้เราจะแปลได้คล่องแล้วเป็นธรรมชาติมากขึ้น หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ time consuming หน่อยแต่นักเรียนทุกคนต้องทำเหมือนกัน ไม่ใช่เราคนเดียว สู้!สู้!

    http://www.poetry-archive.com/w/lucy.html

    http://www.literature-study-online.c...orth-lucy.html
    ถ้าเราได้ ไปทุกอย่าง ดังใจคิด...
    ชั่วชีวิต จะเอาของ กองที่ไหน...
    ได้มาบ้าง เสียไปบ้าง ช่างปะไร...
    เอาอะไร ชีวิตเรา เท่านั้นเอง...
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  6. #6
    Join Date
    May 2010
    Posts
    0
    4. Emily Bronte
    Love And Friendship

    Love is like the wild rose-briar;
    Friendship like the holly-tree.
    The holly is dark when the rose-briar blooms,
    But which will bloom most constantly?

    The wild rose-briar is sweet in spring,
    Its summer blossoms scent the air;
    Yet wait till winter comes again,
    And who will call the wild-briar fair?

    Then, scorn the silly rose-wreath now,
    And deck thee with the holly's sheen,
    That, when December blights thy brow,
    He still may leave thy garland green.


    ลองแปลบทนี้สิคะ น่าจะง่าย

    เขาพูดถึง ความรักกับมิตรภาพค่ะ

    ความรักสวยงามแต่ไม่ยั่งยืน
    เมื่อเรามีความรัก เราอาจจะไม่สนใจมิตรภาพ
    แต่เมื่อความรักจากเราไป
    มิตรภาพของเราก็ยังคงอยู่

  7. #7
    -bow-'s Avatar
    -bow- is offline Trusted Member
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    193

    Cool RE: ช่วยแปลกลอนให้หน่อยนะคะพี่ๆที่ใจดี

    แปลกลอนนี่ยากนะคะ นอกจากต้องเก่งทั้งภาษาอังกฤษและเข้าใจถึงอารมณ์ของกลอน แล้วภาษาไทยที่แปลและเขียนออกมาต้องสละสลวยด้วย

    ส่วนตัวนั้นไม่สามารถเลย....ขอเอาใจช่วยละกันค่ะ
    ~ต่อไปนี้ ชั้นจะเป็นคนดูแลหัวใจตัวเอง
    จะไม่ให้ใครมาทำร้ายได้อีกแล้ว~

  8. #8
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    1

    Smile

    เง้อ~ ทำไมมันเยอะยังงี้ -*-

    Quote Originally Posted by authentic_only View Post
    เออ พี่ว่า --" การบ้านเปล่าเนี่ยะ ไปจ้างเค้าแปลดีไหมอ่า ยาวจังเรย
    หนูแปลตรงไหนบ้างยังอ่ะ คนที่เค้าจะช่วยเค้าจะได้ลดขั้นตอน

    ขอโทษนะจ๊ะ แบบอาจจะตรงไปหน่อยอ่ะ
    อันนี้เข้าใจค่า เราก็แอบกึ่งๆคิดงี้เล็กน้อย

    คืออย่าโกรธเคืองกันนะคะ พอดีเห็นมาหลายเคสที่เอาการบ้านมาแปะลงเนตทั้งดุ้นเพื่อให้คนในเนตช่วยทำให้ (ที่เห็นส่วนใหญ่เป็นภาษาอังกฤษ)
    ก็คือไม่ได้ว่าอะไรนะคะ ไม่ได้ตำหนิอะไร เพราะเป็นสิทธิส่วนบุคคล หลายท่านที่พร้อมช่วยและสามารถช่วยได้ก็อาจช่วยกันไป
    แต่แค่เป็นห่วงว่าถ้ามีงานลักษณะนี้อีก เจ้าของงานเองก็อาจจะยังไม่เข้าใจในตัวงานและทำไม่ได้เหมือนเดิมก็เป็นได้

    และเพื่อประโยชน์อันสูงสุดต่อเจ้าของงาน เลยคิดว่าน่าจะเป็นลักษณะคุณ naruya ลองแปลมาตามที่เข้าใจก่อน
    แล้วเอามาให้ช่วยกันดู ช่วยกันเกลา ยังงี้น่าจะโอเคเพราะคิดว่าอย่างน้อยก็จะได้ประโยชน์ต่อตัวคุณ naruya เองด้วยในอนาคตอะค่า

    พูดตรงไม่ว่ากันนะค้า ไม่ได้มีเจตนาไม่ดีน้อ แต่ปรารถนาดีจริงๆ

    Quote Originally Posted by -bow- View Post
    แปลกลอนนี่ยากนะคะ นอกจากต้องเก่งทั้งภาษาอังกฤษและเข้าใจถึงอารมณ์ของกลอน แล้วภาษาไทยที่แปลและเขียนออกมาต้องสละสลวยด้วย

    ส่วนตัวนั้นไม่สามารถเลย....ขอเอาใจช่วยละกันค่ะ
    ถะ ถะ ถะ ถูกต้องนะคร้าบบบ~ -*-
    ถ้าให้แปลเฉยๆแปลได้ค่า แต่แปลแล้วใช้คำให้สละสลวยให้คล้องจองโดยความหมายไ่ม่เพี้ยนนี่ ยากค่า ยอมรับโดยสดุดีไม่มีเงื่อนไข
    เป็นกำัลังใจให้เพื่อนๆที่มาช่วยนะคะ
    เชื่อไหม...แค่เปลี่ยนแปลงตัวเอง คุณก็เปลี่ยนชีวิตได้...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •