The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.
คำว่า behalf แปลว่า ผลประโยชน์ การสนับสนุน ข้าง ตัวแทน..
พอเป็น Acting on behalf ดูเหมือนว่าจะสนับสนุนประโยคข้างต้นว่า เป็นตัวแทนของ (likely King appoints the protesters) แล้วที่พระองค์ท่าน..ทรงกรุณาตอบนักข่าวไป..นั้น คือ
"I don''t think so," she replied. "They do things for themselves." หากมองๆแล้ว.. พระองค์น่าจะทรงหมายถึง.. พระราชวงศ์ไม่ได้แต่งตั้ง ประโยคที่ว่า I don't think so เป็นตัว replied คำถามที่ว่า protesters who say they are acting on behalf of the monarchy ตรงนั้น...นี่ค่ะ ลองดู...นะ แล้ว They do things for themselves ก็น่าจะหมายความว่า เค้าทำก็เพื่อตัวของพวกเค้าเอง (Most of Thai ใช่รึเปล่า..)ไม่ได้เป็นประโยชน์ของพระราชวงศ์เลย
เราไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษหรอกนะค่ะ หากตัดทีละประโยค แปลทีละประโยค มันจะแปลได้อย่างลิ้งค์ข้างบน จริงๆ... แต่ดู จาก ตัวข่าว Copy Right ของ AP อ่ะ แบบ ไม่มีอคตินะค่ะ..อ่านแบบ Eng ล้วนๆ จะเข้าใจเจตนาในคำตอบของพระองค์ท่านที่ต่างจาก..เวบแปลอ่ะค่ะ...